Vertalen is mijn eerste beroep.

Ook al heb ik mijn activiteiten uitgebreid, ik vertaal nog steeds met veel plezier en bewijs daarbij met volle overtuiging dat artificiële intelligentie nooit het menselijke brein zal kunnen vervangen. Met mijn 25 jaar ervaring vertaal ik woorden, maar vooral de betekenis van woorden, binnen hun context. 

Welke diensten stel ik voor?

Ik vertaal – ook uitsluitend in het domein van gezondheid en gezondheidszorgbeleid – van het Nederlands en het Engels naar het Frans (want schrijven doe je nu eenmaal het best in je moedertaal) allerlei soorten documenten:

✅   persberichten
✅   artikels voor de medische pers
✅   persdossiers
✅    verslagen van vergaderingen
✅   werknota’s
✅   toespraken
✅   brochures rond patiënteneducatie ...

Ook vertaalde ik al meerdere boeken:

Vertaling van het boek "Goed ziek" van Dr. Ri De Rider – « Au chevet de nos soins de santé », uitgeverij Mardaga, oktober 2020:
"Au chevet de nos soins de santé"  Traduction France Dammel
Vertaling van het boek "De maakbare baby" van Prof. Petra De Sutter en Eline Delrue – « La quête du bébé parfait », uitgeverij Academia Press, september 2019:
"La quête du bébé parfait"  Traduction France Dammel
Vertaling van het boek "Ik kook gezond voor mijn kind" van Prof. Kristel De Vogelaere – « Une cuisine saine pour mon enfant », uitgeverij Racine, april 2017:
"Une cuicine saine pour mon enfant"  Traduction France Dammel
Vertaling van het boek "Libera me" over euthanasie van psychiater Lieve Thienpont – « Libera me », uitgeverij Witsand, mei 2016:
"Libera me"  Traduction France Dammel
Vertaling van het boek "Fitness als medicijn" – « Fitness sur Ordonnance », uitgeverij la Lyre, november 2011:
"Fitness als medicijn"  Traduction France Dammel