La traduction
est mon premier métier.

 Même si j’ai élargi mes activités, je continue à traduire avec plaisir, et en démontrant avec force que l’intelligence artificielle ne remplacera jamais le cerveau de l’être humain.
C’est aujourd’hui avec un bagage de 25 ans d’expérience que je traduis les mots, mais surtout le sens des mots, pris dans leur contexte.

Ce que je propose:

Je traduis - aussi exclusivement dans le domaine de la santé et de la politique soins de santé –du néerlandais et de l’anglais vers le français (car on n’écrit jamais aussi bien que dans sa langue maternelle) des documents en tous genres :

✅   communiqués de presse
✅   articles de presse médicale,
✅   dossiers de presse,
✅    PV de réunions,
✅   notes de travail,
✅   discours,
✅   brochures d’éducation du patient, …

Enfin, j’ai aussi eu l’opportunité de traduire plusieurs livres :

Traduction du livre "Goed ziek" du Dr Ri De Rider – « Au chevet de nos soins de santé », éditions Mardaga, octobre 2020
"Au chevet de nos soins de santé"  Traduction France Dammel
Traduction du livre "De maakbare baby" du Pr Petra De Sutter et Eline – « La quête du bébé parfait », éditions Academia Press, septembre 2019
"La quête du bébé parfait"  Traduction France Dammel
Traduction du livre "Ik kook gezond voor mijn kind" du Pr Kristel De Vogelaere – « Une cuisine saine pour mon enfant », éditions Racine, avril 2017
"Une cuicine saine pour mon enfant"  Traduction France Dammel
Traduction du livre "Libera me" sur l'euthanasie de la psychiatre Lieve Thienpont – « Libera me », éditions Witsand, mai 2016 :
"Libera me"  Traduction France Dammel
Traduction du livre "Fitness als medicijn" – « Fitness sur Ordonnance », éditions de la Lyre, novembre 2011
"Fitness als medicijn"  Traduction France Dammel